В тиши , в спокойствии , в горах ,
Куда народ ходить не смел ,
Жил - был один иеромонах ,
И к Богу ближе быть хотел .
И домом горы он избрал ,
Хотя людей не гнал он прочь ,
И часто сердцем трепетал ,
Когда спускалась в горы ночь .
Любви Святой не понимая ,
И не смотря Христу в глаза ,
Он , всех людей благословляя ,
Молился , каждых три часа .
Он жил как можно ярче ,
Все знали его смех ,
Любил , как можно жарче ,
А под сутаной - грех .
На Слово не скупился ,
Он был пример для всех ,
И набожно крестился ,
А под сутаной - грех.
Он говорил о Боге ,
О том , что любит всех ,
И прочь он гнал тревоги ,
А под сутаной - грех.
И приходя усталый ,
Как совесть в грязь втоптав ,
Читал молитву , малый ,
Упрёки отогнав .
И люди смысла не предали ,
Когда однажды в кабаке ,
Его с чужой женой застали ,
И отпустили на легке ...
Но , как - то ночью хлипкой ,
Судный час настал ,
Он умирал с улыбкой ,
И Бога прославлял .
Но встав перед Всевышнем ,
Взглянув Ему в глаза ,
Он понял все ошибки ,
Сорвалась с глаз слеза .
Он королём войти мечтал ,
Как мог он ошибаться ?
Покуда приговор звучал ,
Он сердцем сокрушался .
Когда был вынесен вердикт ,
Двенадцати присяжных ,
Иеромонах лицом поник ,
И вздох раздался тяжкий .
Но дело вовсе не в Судье ,
Как понимаешь сам ,
А дело в том , что жил в тебе ,
Бунтующий Адам .
Мы вывод сделать сможем ,
Чтоб дать понять для всех ,
Сутана не поможет ,
Если под нею - грех .
Комментарий автора: Этот стих , вовсе не является наездом на провославных и католиков , это стих для всех верующих. Каждый должен судить сам себя и каятся при жизни , а не на одре смертном . В среде харизматов больше ныне разводов , чем в др конфессиях , увы ,это статистика . Так зачем судить других , когда праведность наша , как запачканная сутана ?
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Письмо матери. - Николай Зимин Любите матерей.Цените их,пока они живы и вы можете поговорить и побыть с ними рядом.Ведь,любовь матери - самое дорогое,что у нас есть.И будет вечно.
Верю, знаю,меня ты любила,
Пусть не так, как хотелось бы мне.
Верю, знаю,меня не забыла,
Когда я забывал о тебе.
Может быть,потому я душою
От тебя вдалеке заболел,
Что не знаю,сказать ли успею
Все,о чем я сказать не успел.
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.