Все тело - старым,дряхлым вретищем,
Белесым пеплом рассыпается.
Проказа - рвет кусками,сердиться,
Душа и тело распадаются.
Огнем сжигаются стремления.
Огнем отчаянья и горести,
И прахом сыпется надмение
На дно души,в ладони совести.
И безнадежно раскаяние,
Болезнь,увы,палач без жалости
И лишь бессонные страдания,
В них смерть,с надеждою, венчается.
А разум ищет и цепляется,
За жизнь свою,гнилыми пальцами.
Нас десять,мы давно скитаемся
Быть может...небо еще сжалится.
Христос,слыхали,Богом посланный.
-"Помилуй нас"-крик задыхается
-"Мы прокаженные,мы прокляты.
Мы прах и прахом рассыпаемся."
И Он услышал и помиловал.
-"Пойдите к храму и священникам",
А по пути проказа сгинула,
Насытив милостью отшельников.
И опьяненные свободою,
Вдыхая жадно воздух лёгкими,
Они рыдали ,с благодарностью,
Воздав в душе...надежде почести.
И прославляли жизнь восторженно,
Оставив позади страдания...
И лишь один стоял в раздумии
Осознавая раскаяние.
Дух был очищен,словно выплавлен,
В огне,болезненном,отчаянья.
И в новой жизни - все бессмысленно
Без очищения сознания.
Все суета,важна лишь истина.
Она отныне жажда разума.
"Я не потрачу шанс бессмысленно!"
Кричало новое сознанье.
Он направлял пути к Учителю,
Воздать хвалу и благодарность,
Отдав,как дар,всю жизнь Спасителю.
Всю,что прожить ему осталось.
Как много нас,приняв прощение,
Очистившись в крови спасающей
От язв греха и разрушения,
Всю жизнь отдать Ему старались?
Мечтанья о себе отвергнувши,
Навек,всем сердцем,Богу преданы,
Оставив личные стремления,
Живем...Христовой смертью венчаны.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.